Содержание • • • • • Биография [| ] Я. И. Рецкер родился в в семье богатого коммерсанта в 1897 году. Будучи гимназистом, принимал участие в издании рукописного журнала «Последние новости». Закончил 11-й ускоренный выпуск в октябре 1917 года. С января 1920 по июль 1921 гг. Служил в Красной армии. Демобилизовавшись из армии, поступил на юридический факультет Киевского университета, который бросил на 2-м курсе, узнав об освобождении судом преступника от наказания «по причине пролетарского происхождения». В 1920-е годы Я. И. Рецкер работал переводчиком. Некоторое время он был референтом. В 1938—1940 гг. С 1940 года начал преподавать французский или английский языки на только что открытых курсах переводчиков ЦК ВКП(б), которые после начала перевели в в Фергане, а затем в Ставрополь (ныне ). Я. И. Рецкер преподавал вначале в Институте военных переводчиков, затем — в Московском институте иностранных языков им. ![]() ![]() Подход к переводческой проблематике в данной статье противостоял распространенному мнению о невозможности или несообразности создания общей теории перевода. В 1974 году Я.И. Рецкер опубликовал монографию. «Теория перевода и переводческая практика», где несколько упорядочил. Количество страниц. В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические. Книжный магазин: 'Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода'; Рецкер, Я.И.; Изд-во: М.: Р.Валент, 2004 г.; ISBN: 5-93439-132-1. Книга: Теория перевода и переводческая практика. Автор: Рецкер Я. Мориса Тореза (ныне ). В 1953 году он защитил кандидатскую диссертацию по теме: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке». Вклад в развитие теории перевода [| ] Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций, помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
September 2018
Categories |